وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: رهبر معظم انقلاب با اشاره به موضوع غزه فرمودند که آثار شعرای ما به زبانهایی به ویژه عربی ترجمه شود. انشاالله همکاران ما در معاونت قرآن و عترت، معاونت فرهنگی و مؤسسه ایران این موضوع را پیگیری کنند. به گزارش ایسنا، مراسم رونمایی از مجموعه کتاب «سرّ دلبران، اهل بیت در آثار ادیان مسیحی» شامگاه سهشنبه(۷فروردینماه) در بخش بینالملل سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم برگزار شد. عباس خامهیار، معاون فرهنگی، اجتماعی دانشگاه ادیان و مذاهب، میشل کعدی فیلسوف، نویسنده و شاعر مسیحی لبنانی و محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی از جمله حاضران این مراسم بودند. اسماعیلی در این مراسم با بیان اینکه خوشحالم که خدا عنایت کرد تا این کار مهم و اساسی یعنی ترجمه آثار اندیمشندان بزرگ غیرمسلمان در خصوص اهلبیت علیهم السلام را آغاز کنیم، اظهار کرد: کار اصلی مربوط به پرفسور میشل کعدی است که امروز علیرغم کهولت سن برای بار هفتم از لبنان به ایران آمده و مجددا ارادتشان به امام رضا(ع) و اهلبیت علیهم السلام را نشان دادند. وی ادامه داد: این ویژگی انسانهای کامل است. انسانهای کامل که درخشاششان همه را تحت شعاع قرار میدهد و اگر دلهای پاک و مطهر در معرض تابش نور محبت اهل بیت علیهم السلام قرار بگیرند، خودشان به عناصر برجستهای برای بازگو کردن فضایل تبدیل میشوند. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تاکید کرد: تعابیری که ایشان از اهل بیت علیهم السلام دارند، همه نشاندهنده دل پاکی است که آیینه انعکاس فضایل اهلبیت(ع) قرار گرفته است. اسماعیلی بیان کرد: ما نیاز داریم در دوره اخیر با نگاه تمدنی عناصر برجسته آیینی خودمان را ارائه کنیم. اینها هر چقدر شفافتر ارائه شود دلهای بیشت, ...ادامه مطلب
در احکام جداگانهی توسط محمد رحمانیان، دبیر دهمین دورهی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران، هیات داوری بخش ترجمهی این رویداد ملی فرهنگی، انتخاب و معرفی شدند. به گزارش ستاد خبری این رویداد، طی برگزاری جلسهای در سالن استاد شاهین سرکیسیان خانهی تئاتر، دکتر سهیلا نجم، رامین ناصرنصیر و دکتر عرفان ناظر به عنوان داوران بخش ترجمهی دهمین دورهی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران، انتخاب و معرفی شدند. در این جلسه، محمد رحمانیان، بهزاد صدیقی و هیات داوری بخش ترجمهی دهمین دورهی این رویداد ملی فرهنگی در خصوص معیارهای داوری ترجمهی آثار و میزان کمی نمایشنامههای ترجمهشده و منتشرشدهی این دوره به تبادل نظر و گفتوگو پرداختند. لازم به توضیح است دکتر سهیلا نجم، نویسنده، مترجم، پژوهشگر و استاد سینما و تئاتر، رامین ناصرنصیر، مترجم، استاد دانشگاه و بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون و دکتر عرفان ناظر، نویسنده، مترجم، پژوهشگر تئاتر و استاد دانشگاه تا کنون تألیفات ارزندهای در قالب کتاب و مقاله منتشر کردهاند. دهمین دورهی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران به دبیری محمد رحمانیان در سه بخش نمایشنامههای تألیفی، اقتباسی و ترجمه، توسط کانون نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران در دی ماه 1402 برگزار خواهد شد. , ...ادامه مطلب
نرخ ترجمه رسمی ترجمه رسمی در هر کشوری طبق قانون خاص آن کشور بوده و تاییدات رسمی پل ارتباطی را در بین کشورهای دیگر جهان تشکیل خواهد داد .ترجمه معتبر و رسمی در ایران توسط مترجمین قسم خورده که دارای م, ...ادامه مطلب
آیا می خواهید مقاله ایی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید و فکر می کنید نیاز به مترجمی متخصص رشته خودتان نیاز دارید؟ 2- آیا می خواهید متن کتابی را از زبانی به زبان دیگر ترجمه کنید؟ 3- از پایان نامه خود مقاله ایی استخ راج کرده اید و می خواهید به بهت, ...ادامه مطلب
گروه فوق تخصصی آسان ترنسلیت با همکاری تعدادی از اساتید دانشگاه در رشته زبان و همچنین با جمع آوری مدرسان زبده زبان از موسسات مختلف توانسته است مرکزی را فراهم آورد که ترجمه تخصصی تمامی متون را با حساسیت و دقت بالا انجام می دهد . ترجمه فارسی به انگلیس,ترنسلیت ...ادامه مطلب
دانشجویان و اصحاب رسانه و شرکت ها جهت دریافت خدمات تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی از سایت ترجمه www.olink.ir بازدید نمایند. کیفیت سرویس بالا بوده و تعرفه بسیار مناسب است. ,ترجمه,تخصصی ...ادامه مطلب